Entreprise cherche traducteur parlant couramment l’emoji

Apparemment, la traduction de pictogrammes, dont le sens peut ne pas être le même d’une culture à l’autre, est un secteur « en potentielle croissance ».

Une agence de traduction londonienne, Today Translation, est à la recherche d’un nouveau talent : traducteur d’emojis (ou émoticônes). Si on en croit la fiche de poste, le futur traducteur devra comprendre et savoir expliquer les malentendus dans la communication par emoji, et établir des « tendances » dans ceux qui sont les plus utilisés. La directrice de l’agence, Jurga Zilinskiene, a indiqué à la BBC qu’elle considérait la traduction d’emoji comme étant « en potentielle croissance », au vu des différences d’usage entre chaque pays.

Ces pictogrammes, venus du Japon, sont désormais aussi communs que les chiffres et les lettres. Mais les plus populaires d’entre eux ne veulent pas dire la même chose d’une culture à l’autre.

 

emojipedia.org

Par exemple, la BBC rappelle que l’emoji « au revoir » peut signifier simplement « au revoir » en anglais ou en français ; en Chine, en revanche, envoyer cet emoji veut dire « tu n’es plus mon ami désormais ».

 

Emojipedia.org

Le mot « crotte » veut dire « bonne chance » en japonais, de sorte qu’on s’envoie l’emoji pour s’encourager avant un examen ou un entretien d’embauche. En France, ce serait également assez logique qu’il soit utilisé dans certaines situations, surtout dans le milieu du spectacle, sauf que ce n’est pas le cas.

 

Emojipedia.org

Emojipedia.org

L’emoji représentant une aubergine, enfin, est utilisé comme symbole phallique en Occident. Bon à savoir si vous comptez envoyer à vos amis une invitation à dîner + emoji aubergine pour leur dire que vous cuisinez une moussaka. Ils pourraient très mal le prendre. Sur Instagram, il est impossible de rechercher l’emoji aubergine, qui est devenue un nom de code pour… autre chose.

Une langue ou des nuances d’émotion ?

La société de claviers intelligents SwiftKey a mené en 2015 une étude, à partir des données de ses utilisateurs, pour tenter d’établir les différences d’usage d’emojis d’un pays à l’autre. Il en ressort que :

  • La France est le seul pays où le « smiley » n’est pas en première position, devancé par le cœur.
  • La classification des emojis par catégories permet également de montrer que, si les visages restent les plus utilisés partout, certains pays affectionnent certaines catégories plus que d’autres.
  • Les emojis autour de la violence et des armes sont en première position au Canada, par exemple.

L’entrée des emojis dans la communication courante poussait récemment un professeur de l’université de Bangor, au Royaume-Uni, à parler de « la langue qui évolue le plus vite de l’histoire », à la fois parce que les emojis ont été très vite adoptés et parce que leur sens évolue rapidement. Il comparait leur évolution à d’autres systèmes pictographiques, dont les hiéroglyphes de l’Egypte ancienne.

Mais les emojis, même s’ils traduisent des nuances d’émotions subtiles, ne peuvent pas être vraiment qualifiés de « langue ». Il ne s’agit pas d’un ensemble de signes dont le sens est le même pour un groupe d’individus. Avec les emojis au contraire, le sens change beaucoup d’une personne à l’autre. Il s’agit plus d’une aide à la communication, au même titre que les gestes ou les expressions du visage. Une façon de nuancer son discours dans la communication textuelle.

La directrice de l’agence a précisé qu’elle avait déjà reçu trente candidatures pour le poste de traducteur, sans dire si les CVs débordaient de smileys.

 

Laisser votre commentaire

Share This